Sailor Moon in North America

From WikiMoon
Revision as of 12:11, 16 March 2007 by Meatballhead15 (talk | contribs) (References)
Jump to: navigation, search


Sailor Moon in North America covers every notable English version of the metaseries, including fan-subtitled versions.


English dub

The North American dub of Sailor Moon is probably one of the most notable of modern (1990's) anime dubs for two reasons. The first is that its popularity introduced anime to many viewers in North America who had never before heard of such a thing. The second is the infamous and overwhelming amount of changes, censorship, and cuts which have caused many English-speaking fans to turn to subtitled versions of the original Japanese series.


In 1995, DiC won the rights to Sailor Moon in North America. The series was a sixty-five episode package, with seven episodes cut for reasons unknown. The series did so poorly in syndication that, after the run had completed, DiC dropped the show and made no effort to bring the series to even the end of the second season.

The series became popular after being aired on Cartoon Network in the United States, and had been popular from the start in Canada, so there was high demand for more episodes. After two years, DiC was convinced to purchase and dub another hundred and twenty episodes. This was cut down to seventeen, which would complete the unfinished second season.

In 2000, Cloverway, Toei's United States branch, bought the rights and dubbed Sailor Moon S and Sailor Moon SuperS. The second two series were completed very quickly, because Cloverway was being pushed by Cartoon Network to finish dubbing within several months. In 2001, soon after the last two series ended, Pioneer released them uncut on DVD, including a subtitled version. In 2003, the first two seasons were released by ADV in the same format.

Toei has indicated that the last season, Sailor Moon Sailor Stars, will never be sold to any American company, because it would be found objectionable in North America. Even the first part of Sailor Stars, which is the end of the SuperS arc, will never be officially released in North America.

Censorships, Cuts and Changes

There were many changes in the dub, especially in DiC's version. Most of the main characters' names were changed (with the exception of Hotaru Tomoe) and major plot elements were removed or altered.

In the first season, some of the content from the final episodes was added onto the first episode as an introduction, thus revealing many plot elements that were kept secret in the original. One character's gender was changed and quite a bit of American slang was used. The term "Sailor Senshi" was changed to "Sailor Scout" (a more literal translation would be Sailor Soldier or Sailor Warrior).

Five episodes were cut from the series and footage was also cut from the episodes themselves. The final two episodes had so much footage removed that they were merged into one episode. The deaths of the Sailor Senshi were explained away as them having been "kidnapped" by the Negaverse (the Dark Kingdom), something which confused fans who had never seen the original.

The second season received much the same treatment, with one episode cut, bringing the number of episodes lost to seven. The story was also changed in that the primary villains were also from the Negaverse instead of the planet Nemesis.

Changes made in both the first two seasons include the elimination of any hint of violence, the elimination of breast lines in the transformation sequences, and playing certain scenes twice (once forwards and once reversed) to avoid objectionable parts without losing time. There was also a Sailor Says segment after every episode, extolling a moral virtue of the episode.

After Cloverway started dubbing the series there were some improvements, but also many perceived downfalls. Because of the rush to complete the show in time for its summer run, there was not enough time to rescore the show, or make as many changes. The more faithful scripts may also have been influenced by demand from the fans. The introduction of a TV ratings system for children also helped to lessen censorship. However, Cloverway's episodes had many mistakes and inconsistencies, also because of the speedy production.

Some of these mistakes include characters having different names from past seasons, and attack and transformation names changing from episode to episode. In addition to these inconsistencies, Cloverway made some major changes of their own, including the decision to change two characters' genders (one for no apparent reason) and the "hiding" of Haruka Tenou and Michiru Kaiou's lesbian relationship by calling them cousins.

Official subtitled version

The official subtitled version in the ADV and Pioneer releases is uncut and uses the original names, though fans have complained of minor dialogue changes.

Many fans considered the subtitled version late in coming, as the first two seasons were released eight years after they had aired. By the time the official version was released, some already had fan subtitled versions and were not willing to spend the money.


The most notable maker of Sailor Moon fansubs was VKLL. Although the early tapes had silly mistakes (such as Sailor Uranus' Space Sword Blaster being translated as "Crystal Attack"), they were extremely popular because they filled a void in the market. The popularity of fansubs was also helped by the fact that the tapes were extremely cheap due to the illegality of making a profit from fansubs: in theory, buyers paid only for the cost of the tape and shipping.


TokyoPop and Mixx

TokyoPop (originally "Mixx Publications") was the only North American company to hold on to the series long enough to translate and release the entire thing. It was published in three story arcs: "Sailor Moon," running from the beginning of the series to the end of the Infinity arc (S), Sailor Moon SuperS (Dream Arc), and Sailor Moon Stars, the Sailor Stars arc.


Sailor Moon was originally published in Mixxzine and was the magazine's launching point. Starting in August 1997, it was serialized bimonthly. In the February 1998 issue, Mixx announced that it would be compiled into a "Pocket Mixx" edition as well, each book of which would correspond to the original graphic novels. At the same time, Mixx revealed the launch of their new magazine, Smile. The original premise was for the magazine to be a generic girls' fashion periodical, featuring reader-sent photos of ordinary girls and their families.

By the time the magazine was discussed further, Sailor Moon had been slated to move to Smile. After much controversy and tension concerning Mixx Magazine's new format and an associated hacking of their web page, Smile was launched in October 1998, its main selling point being Sailor Moon. Fans who wanted to continue reading Sailor Moon and the other manga in Mixx Magazine had to get subscriptions to both periodicals, which was unfortunate for those who were not teenage girls and were not interested in Smile.

After some time, Smile's format became that of a girls' anime anthology magazine, effectively eliminating the magazine's original purpose. This pleased most fans, but some felt that the effort was "too little, too late."

Changes and errors

Sailor Moon was Mixx's first translation, and while little was deliberately changed, many things were Americanized and lost in translation. Examples include the retention of the DiC names for all characters except Usagi Tsukino (called Bunny in Mixx) until S, where Sailors Uranus, Neptune, Pluto, and Saturn retained their original names. However, they were sometimes referred to using English names, presumably by mistake. Another famous error is the incorrect retranslation of a Yeats poem into English.

Several minor characters had their names grossly mistranslated, such as Ptilol as "Petite Roll." Chibi Chibi's name was supposed to be based on her constant repetition of the word "Chibi," which she said because she had heard Usagi's mother say Chibiusa's name, but in the Mixx manga Chibiusa's name was Rini. In Chibi Chibi's first scene, the name was mentioned as Chibiusa.

The names Sailor Lead Crow and Sailor Chuu were translated as "Sailor Red Crow" and "Sailor Chew", respectively. Sailor Ceres and Sailor Pallas were called "Sailor Celis" and "Sailor Palis," removing the asteroid reference. The Galaxy Cauldron was also translated as "Galaxy Cordon."


Despite their intention of keeping the series as close to the original as possible, Mixx has been surrounded by controversy from the beginning.

In July 1998, the editor-in-chief of Mixx Magazine, Ron Scovil, ended his tenure and left Mixx. Soon after, he started a webpage called Eye On Mixx, intended to show Mixx's "true intentions." He had many friends and allies from the Mixx Online Messageboard, which was shut down after the launch of Smile due to fan misbehaviour. Fans complained about Smile magazine, and made allegations that Mixx had created false accounts on their boards to support their cause and deleted negative opinions.

When the latest issue of Mixx magazine was released in November, it was much thinner but cost the same. The magazine was filled with articles on music and CDs, as well as the usual anime articles, whereas the manga itself had been flipped sideways and sized down to fit two to a page.

Only hours after the magazine was released, Mixx's website was hacked. The main page was replaced with an X-rated graphic of Sailor Moon, with a notice below it telling fans that Stu Levy (president of Mixx) was a "money-grubbing liar."

Three days later, after the page had been replaced, Stu Levy posted a seven-page "response" to the controversy that flew around Mixx and Ron Scovil.

The Eye on Mixx messageboard became the new base for Mixx fans after the official board was shut down. The fans were tired of the way they were being treated and rallied around Eye on Mixx to keep then informed.

Alex Glover's translation

Located at The Manga of Takeuchi Naoko, Alex Glover's translation is used by many fans who dislike the Mixx translation. Acts 1-15 are based on the newer prints of the manga and read like a script, whereas acts 16-52 were translated from the old version and are written like a story. This is because the newer translation was never finished, so Glover posted the old translations instead.

Live Action & Seramyu

Because there have been no plans to release these series domestically, both have been largely supplied to the North American audience by fansubbers.