Talk:Sailor Moon in Germany

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

Two details: As far as I know none of the specials were dubbed into German (though the movies were, and aired on TV as specials). Are you sure about Fisheye? I distinctly recall the fashion designer episode having the chest-baring scene left intact in the German dub, with FE saying something like "as you can see, I'm a man". --Rosen 13:08, 17 June 2007 (MST)

Are you saying that Fisheye is a man but with female voice like in Mexican dubb? watch this: http://www.youtube.com/watch?v=U66zGIEKI58 http://www.youtube.com/watch?v=VQD9dRIaoOM
Yes, the VA is female (one Simone Brahmann). However, I've re-checked my German tapes now, and Fischauge's line was nowhere near as conclusive as I'd remembered it. (The bare-chest scene is shown intact, though, and at the start Hawk's Eye asks "Will you approach him as a woman?") I looked around a bit yesterday, and it seems like the matter is left vague enough to be, or to have been, a topic of discussion within German fandom - their comments range from some saying it's made fairly obvious that the character is male, to some asking "so Fisheye was a dude in the original?" I think we should leave the text as it is for now, but keep an eye out for additional input. ... I'm changing the line about the movies and specials, though; it's relatively easy to find sources for that one. --Rosen 00:37, 19 June 2007 (MST)
Maybe the German dubbers were confused of FE's gender themselves, leading to such vagueness or inconsistencies in the dub? (Just my guess - I don't know the language & haven't watched it. :P) --210 06:24, 19 June 2007 (MST)
If so I suspect they knew exactly what they were doing. IIRC, it was reported that German fans had critized the ZDF dub over Zoisite's gender change, and RTL II had stated that it wouldn't happen again... Some fans seem pretty sure that it did, though. --Rosen 07:30, 19 June 2007 (MST)
Ok, someone's removed the text about female Fisheye now. I would've preferred a note or some argument to support the change, but I guess there's technically nothing wrong with it (see above). --Rosen 06:48, 24 August 2007 (MST)

The theme songs were not changed on a season basis, btw - my tapes of Stars have the second song, 'Kämpfe Sailor Moon'. --Rosen 00:37, 19 June 2007 (MST)

They also used 'Sag das Zauberwort' as ending song; was it ever replaced? --Rosen 07:30, 19 June 2007 (MST)

Thx Rosen for informing me about the capitalization of nouns in German. German & French used to be the popular 3rd languages learnt here in my generation when I was younger (nowadays it's Japanese & Korean, especially among our younger generations), but I've learnt neither. lol --210 08:31, 19 June 2007 (MST)


Who was the "one person" who performed the German-dubbed songs? A name would be nice. Kerochan no Miko 03:44, 16 November 2007 (MST)

Found her. Note that Winzer only did the translated Japanese numbers, not the theme songs (that was the Super Moonies and... hm, I don't know who sung 'Zag das Zauberwort'). --Rosen 06:54, 16 November 2007 (MST)

Is information about the German manga version of Sailor Moon of interest? And if so, what kind of info do you think is most important? The anime magazine (with screencaps) was also released in Germany, as well as the artbook and a ton of merchandize. I think they deserve a mention since it shows how big SM became in Germany. But I'm unsure of the formatting etc Dancing Moon 16:13, 17 March 2008 (MST)

I think all those are good materials for this article. As for the formats, try read some similar articles to get an idea. In any case, even if your formats are wrong, someone here will fix that for you. ^^ --210 18:30, 17 March 2008 (MST)

Wake up, not Open up![edit]

As far as I know the "make up" at the end of the transformation formulas is supposed to be "wach auf!" and not "mach auf!"....a hint for this are the german lyrics of "Sailor Team No Theme"...in wich the senshi are told to "Mach auf! Vertraut auf eure Kraft!" ("Wake up! Trust your power!") during the tranformation sequences. Also, "Mach auf" (Open up!) just doesn´t make any sense at all..."Wake up!" does...in the sense as if asking the power that is "sleeping" in them while in civillian form to "wake up" and "do its thing". KWIM? FreddyE 07:15, 9 September 2009 (MST)

Yes, and that makes more sense to me, so if you think it's wrong, go ahead and change it ^^ --Silver 07:23, 9 September 2009 (MST)

I think the best translation for "mach auf" is "make up" or "clear up" because "mach auf" is the word-for-word translation of the original "make up". "machen" = "to make"; "auf" = "up"; "mach auf!" (singular)/"macht auf!" (plural) = "Make up!" (The German voice actresses say sometimes "Mach auf!" instead of the usual "Macht auf!". Actually, the "mach auf" refers to the nebulae and NOT to the power. "Der Nebel macht auf." = "The nebula (fog) clears up./The fog lifts." --MimetFan 16:14, 27 December 2009 (MST)

Sorry, thats not correct. "der" in this case is a "possesive pronoun", so "mach auf" indeed refers to the power. FreddyE 07:45, 30 November 2010 (MST)
I just removed the following:

"Note: The phrase "Macht auf" as it appears in the Senshi transformations is commonly interpreted as "macht auf," but there is a distinction between the two. The capitalization of "macht" changes it from a verb form to a noun, repeating the word for "power" that begins the transformation phrases. The lowercase "macht auf" translates approximately to "open up," but in this case it is a command directed at a plural group; it would agree with the plural "Mächte," but since the singular "Macht" is used to start each translation, it doesn't make sense to translate it as a plural command, but the "open up" interpretation still influenced the Dutch dub. The preposition "auf" by itself means roughly "on," so "Macht auf" means approximately "power on.""

Its not correct. There is no offical material about the phrase where the anime is concerned. But in the german manga "macht auf" is written in lower case. FreddyE 07:54, 30 November 2010 (MST)

They just translated the original „make-up” which became „mach auf”. The „wake up” in the song have to be a mistake! (This unsigned comment was left by 84.138.224.164, 8 May 2016)

PGSM[edit]

Since the "Sailor Moon in North America" article has a section about the English fansubs of the live-action series and musicals, I wanted to ask if this article could have a similar section as well. That's because PGSM was fansubbed by SailorMoonGerman - a fan project that has been around since 2009 and consists of Sailor Moon fans working on a voluntary basis to preserve the franchise's fan culture in the German-speaking world. The fansub was only one of SMG's many subprojects and it has contributed a *lot* to the fan culture since its foundation. The founder was even invited by the producers of the German dub of Sailor Moon Crystal to contribute to the editing and translation. Therefore, I think SMG is fairly relevant to this article and since it created the only complete German-language version of PGSM, that should be mentioned somewhere. While I'm at it, I could also make a list of all the sub names of the transformations and attacks if that's okay.
This is all just my opinion of course, so if it's not as relevant as I think it is, feel free to disagree. PrinceEarth (talk) 14:15, 14 February 2022 (EST)

I think it's entirely valid to mention significant fan projects. However, listing out all the translations used by fansubbers as though they were canon information is not. Kerochan no Miko (talk) 23:05, 14 February 2022 (EST)
Thank you for your approval! The thing about the sub names is a reasonable objection tho, I'll leave that out and just expand the PGSM section by info about Sera Myu and fan musicals, instead. PrinceEarth (talk) 12:13, 15 February 2022 (EST)