Talk:Set Me Free ~ Hitomi wa Sora e

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

People would be through the sparkling veil of flowers
It feels like there's a verb missing there... they would be what through the sparkling veil? Or would they go through it, or something? And in the line about sparrows should that be "cords" or "chords"? Kerochan no Miko 17:56, 19 March 2011 (MST)

Its mostly likely 'chords' as in musical chords. Just like its fish and the musical score. . There's no real verb in that other sentence. Really its something like "People the sparkling floral curtain". In context is may be "see through the veil" or "go through the veil". Its very ambiguous. The way I've translated, I've chosen to make it sound like that if people saw the Earth, they would have passed the veil of flowers. In modern english, the verb 'to be' is acceptable in the grammatical sense with a preposition like through. "Be with" "be behind" "be next to" Cartwheelingfiesta 19:35, 19 March 2011 (MST)
It may be grammatically acceptable but in this context it's kind of confusing and, as I said, it looks like something is missing from the sentence. I'm a little more worried about comprehension than exact technical correctness, to be honest. If someone had passed through a veil of flowers then maybe they would "exist" through it or some other synonym of "to be"? I don't know, but there has to be a way to make that line make sense. Kerochan no Miko 20:47, 19 March 2011 (MST)
The line talks about floral curtains >.<
Cruel Angels translates it as "people would become the Curtain for the shining flower"
Miss Dream translates it as "People are glittering like a nose in a garden" (please say mines better than that XD)
This line clearly is giving every problems,
I think "People would exist through the floral curtain" is just as poor as a translation. But I could possibly just :::assume the verb in the context as "see" as the subject is retained and they seem to be looking down.
"People would see through the shining veil of flowers". But, honestly, I think thats the best I can do. Cartwheelingfiesta 20:54, 19 March 2011 (MST)
As weirdly random as the myu songs are they're still (as far as I know) grammatically correct, so... I kind of want to preserve that in the English translations. That change looks good enough for me, thanks. Kerochan no Miko 20:57, 19 March 2011 (MST)