Talk:Sailor Moon in China

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

From the text of this article, it appears that the dubs from Hong Kong and Taiwan were simply aired in China, and there wasn't a separate dub specifically done for China. If this is the case, I don't see a need for this article. If this isn't the case, the article needs to be rewritten. Kerochan no Miko 19:02, 17 October 2010 (MST)

I think that Sailor Moon in Hong Kong should be merged with this page. (This unsigned comment was left by Sailormoon1993, October 17, 2010)
If the dub was done in Hong Kong and aired in China then this page should be merged with the Hong Kong article. Kerochan no Miko 20:00, 17 October 2010 (MST)
As this article has stated, there's a different Mandarin dub & manga translation specifically in Mainland China, so this article deserves to stay, even tho it currently also includes irrelevant info about Sailor Moon in Taiwan & Hong Kong. --210 01:20, 18 October 2010 (MST)
I removed all the stuff about Taiwan and Hong Kong and made it just about the Chinese version... but now it's very, very sadly short. I'd appreciate if users didn't create articles unless they actually had information to put in them, in the future. Kerochan no Miko 09:19, 18 October 2010 (MST)

Does anyone have a better source than the Chinese 百科 wiki for the seiyuu names? The references provided in the articles there don't seem to be the most clear on the Chinese voice actor information, and the official Sailor Moon website doesn't seem to provide details very much either. --Sailor-minako-chan (talk) 02:28, 6 August 2018 (EDT)

As your source isn't sufficiently reliable, I'm gonna remove that seiyuu table for now. --210 (talk) 15:08, 6 August 2018 (EDT)
I have found some better sources. Here are some sources on 王晓燕, 1 2 3 mentioning her role in dubbing several anime. There is also this forum posting,, on Tieba with screenshots of the seiyuu credits for the first season of the Chinese dubbed Sailor Moon anime. -Sailor-minako-chan (talk) 08:27, 7 August 2018 (EDT)
Screenshots of the credits for season 2, The previous screenshots posted for the season 1 were formatted differently because it appears that it is a fan upscale/transcript of the season 1 credits for the main characters (I think, don't cite this ;-P). The fan kansha video can be viewed at -Sailor-minako-chan (talk) 12:46, 10 November 2018 (EST)
The episode titles from were confirmed with the audio from the dubbed episodes. Should I translate them? --Sailor-minako-chan (talk) 02:50, 2 December 2018 (EST) (posted at 2:32, forgot signature)
Providing a list of titles for every episode is a bit more esoteric than I think we need to go in these articles. Removed. Kerochan no Miko (talk) 13:29, 2 December 2018 (EST)
I'm not sure what "S1" was supposed to mean in the table, so I removed it for the time being. Please also provide the romanizations of those actor names. Kerochan no Miko (talk) 10:19, 7 August 2018 (EDT)


For the translations of “月之冕,星明星” would "Lunar Crown, Star Bright Star" be more apropos as translation? Also, I'd like to ask if anyone has a better translation for “火雷神,出击”, as I am not sure whether it is supposed to mean "Fiery Thunder Deity, Attack", "Thundering Fire Deity, Attack", or just "Fire Thunder Deity, Attack". Thanks! --Sailor-minako-chan (talk) 02:48, 2 December 2018 (EST)

I think your translation of the former is OK. As for the latter, my take would be "God of Fire and Thunder, Attack", but it's up to your preference. --210 (talk) 11:34, 2 December 2018 (EST)
Ah, thanks for the input!

--Sailor-minako-chan (talk) 22:18, 2 December 2018 (EST)

Apologies for asking, but what is the reason for changing the Chinese name for "Rei" to the Japanese kanji character? --Sailor-minako-chan (talk) 03:02, 23 December 2018 (EST)

"玲" is also a Chinese character (& a pretty commonly used one too), & I think the previous one (玪) is a typo because its pronunciation is so different from the original Japanese, as compared to the current one. And her Japanese given name isn't rendered in kanji at all (it's in katakana). --210 (talk) 10:37, 23 December 2018 (EST)
Her name is "Líng". You're probably correct here, but I was thinking it was the other though since that was used in the credits, and I was under the impression that both were the same character; I guess I should check the dictionary again. --Sailor-minako-chan (talk) 16:04, 23 December 2018 (EST)
Huh, well having checked the dictionary it should be the same character, but I think that I probably mistook another character for the correct one, since they look similar when rendered onto the page. Although checking the two characters they do appear to be the same ideograph, so I don't know what happened there. Oh, wait, actually sorry, it is different, my mistake 😅! 抱歉,抱歉,我实在是太马虎了,都让了点儿被丢掉了啊! --Sailor-minako-chan (talk) 17:49, 23 December 2018 (EST)

Should the rendering for the Luna P Henge translation name used in Journey to the Future! Battle in the Space-Time Corridor be “露娜其,变” or “露娜奇,变”? Pretty sure it is "qí" that is used in the dub of that episode, but there weren't any subtitles to check the transcription with. Also, can someone confirm that the Japanese songs are kept in the dubbed episodes? The translation for Sailor V is pretty funny, 😆 --Sailor-minako-chan (talk) 05:35, 23 December 2018 (EST)

I think "奇" makes much more sense here. Sorry I can't confirm that, since I haven't watched it at all. ^^; And yeah, that's pretty funny. lol --210 (talk) 10:37, 23 December 2018 (EST)
I also would think that, but somehow I think the other rendering might be a possibility. What should be done about the attack name on the page, while the name is further researched? --Sailor-minako-chan (talk) 16:16, 23 December 2018 (EST)
Don't put it into the article till that's certain, then. --210 (talk) 11:43, 24 December 2018 (EST)
Should the pinyin marks for pronunciation be kept in the "Attack Names" section? Since they're translated, unlike the direct romanisations of the seiyuu names, maybe the renderings should be kept as close to the original as is possible. --Sailor-minako-chan (talk) 05:39, 6 April 2019 (EDT)
I can get your point, but AFAIK full-sized letters w/ the pinyin marks aren't available - at least not on my device. ^^; --210 (talk) 13:33, 6 April 2019 (EDT)
Hmm, I understand. Then I think that we can leave them as is, until a solution can be found at least. 😉 --Sailor-minako-chan (talk) 01:59, 7 April 2019 (EDT)

So I found this list of Chinese voice actresses for many characters in the two seasons that were dubbed. Part of it is reproduced below.


It seems fairly reliable regarding the actresses, as credit screenshots from the other discussion thread also came from the similar source, and other sources can confirm many of the actresses' name; however, the character names I am not sure about, as while they sound correct the characters might be different. Also, I don't know if Setsuna is mentioned by name in Sailor Moon R. Should we just render the names in English (or pinyin 😉) when adding the information? (Sorry for the long post) --Sailor-minako-chan (talk) 06:00, 12 February 2019 (EST)

The safest way is to check w/ the credit screenshots, if available. --210 (talk) 09:52, 12 February 2019 (EST)
These ones don't have screenshots, but the names seem to mostly match the sounds from the audio (Jadeite, NQS, and Wiseman are actually called those 😆, for example) --Sailor-minako-chan (talk) 17:17, 15 March 2019 (EDT)
"That's what it sounds like" is not sufficient proof for information to be added to an article. Please do not put info into this article unless you have an actual canon source and not just the evidence of your ears. Kerochan no Miko (talk) 18:00, 15 March 2019 (EDT)
The names were from the other list, while the auditory part was just for confirmation (unless I'm understanding this incorrectly). The question is over how to render the names, as the same pronunciations can be achieved with different characters. I will see if I can find another source to confirm with the previously printed list, regardless. --Sailor-minako-chan (talk) 11:22, 16 March 2019 (EDT)
That question is exactly what I'm talking about. If you do not have an official source for how they're written, do not put info from unofficial sources (like fan websites) or guesses into the article. Kerochan no Miko (talk) 12:54, 16 March 2019 (EDT)

How should slight variations on the Disguise Pen phrases be indicated? --Sailor-minako-chan (talk) 05:11, 18 March 2019 (EDT)

What are those variations? --210 (talk) 12:57, 18 March 2019 (EDT)
Sometimes the phrase would be 快变成[disguise], or it would have the last segment omitted. I can probably pull up a list of the exact phrase used in each episode. --Sailor-minako-chan (talk) 19:38, 18 March 2019 (EDT)
How many such variations? If it's just a few, you may just add them to the existing table; if there're so many, you may put them into a separate table in a remarks section at the bottom of the article. --210 (talk) 12:55, 19 March 2019 (EDT)
Please don't do the second option. If there are more than a few then just note that it differed from episode to episode. Kerochan no Miko (talk) 16:57, 19 March 2019 (EDT)

Gender of Zoisite[edit]

Was he portrayed female in the Liaoyi adaptation? His voice sounds very masculine. Perhaps he was referenced so somewhere? -Sailor-minako-chan (talk) 03:00, 23 December 2018 (EST)


According to the article they were called "fairies", but 水兵 translates as "sailor". Which is the right name? Kerochan no Miko (talk) 11:40, 23 December 2018 (EST)

The Liaoyi version dub definitely uses "sailor"/"sailor soldier", 水兵. --Sailor-minako-chan (talk) 16:31, 23 December 2018 (EST)
In that case, I'm taking out the "fairy" bit unless there's something else that points to that being true. Kerochan no Miko (talk) 18:23, 23 December 2018 (EST)
One of the Taiwanese dubs made the girls "fairies." For example, Usagi was the "Moonlight Fairy." In Chinese culture, "fairies" can mean "celestial maidens."


Is there a list of episodes with songs in them (to make checking episodes easier)? The other international pages have a "Music" changes section, but there doesn't seem to be a category for voiced songs appearing in episodes. (The "What links here" has a few entries on changed songs, which seem to be accurate, but there may be other changes in music not listed) --Sailor-minako-chan (talk) 02:01, 7 April 2019 (EDT) (2019-04-06 06:48, forgot the signature and timestamp)


1) ‎Sailor-minako-chan, I have removed the translation for "children's division" before; please stop putting it back into the article. I see no reason why it is relevant to an article about Sailor Moon.
2) If the pinyin belongs in the same column as anything else, it's with the Mandarin, not with the English. I could also see giving it its own column, but I'm not sure if that would make the table too wide to view easily. Any thoughts? 14:26, 24 May 2019 (EDT)

Okay, well, I tried giving the pinyin its own column and it looks okay to me - even when I shrink down my window quite a bit. And the average monitor resolution has significantly increased since this project was started, so I think it'll be all right. Kerochan no Miko (talk) 22:35, 24 May 2019 (EDT)
Also looks fine to me even on my small device. --210 (talk) 15:06, 25 May 2019 (EDT)
Ahh, sorry about that (those). --Sailor-minako-chan (talk) 13:09, 16 November 2019 (EST)

Translated Manga[edit]

Kind of curious about that part, is there a source for it? For the simplified Chinese translation? There was a Sailor V translation, it seems. --Sailor-minako-chan (talk) 13:39, 16 November 2019 (EST)

Yeah, the some names are different and some names are the same, in the manga, reprint it seems. For the Sailor V series it similarly seems to be also, though there's no anime adaptation yet. As for previous versions I don't know. --Sailor-minako-chan (talk) 09:47, 23 November 2019 (EST)