Talk:Moonlight Densetsu

From WikiMoon
Jump to: navigation, search

The lyrics section would probably look better together in tables stead of stacked up on each other but I'll leave that to others to decide.--WikiSysop 01:06, 12 October 2006 (MST)

the romanized lyrics look like it's copied and pasted directly from sailormusic.net --Secretss 15 April 2007

Are the last three sentences in Versions really appropriate in said section? They don't really have anything to do with versions. I thought mentions of anime appearances were placed in the top introductory paragraph? Personally I don't think "Sailor Star Song" being used to replace "Moonlight Densetsu" needs to be mentioned since there's no mention of "Moonlight Densetsu" in the Sailor Star Song article. --Secretss 22:51, 13 May 2007 (MST)

Edited. And I don't see why the Sailor Star Song article has to be exactly duplicated in this one. Kerochan no Miko 23:12, 13 May 2007 (MST)

'MUUNRAITO' COMZ AT THE END OF THE 1ST SENTENS 2ND PARAGRAPH AND 'MOONLIHT' COMZ AT THE BEGINING OF THE 1ST LINE. N IF THEY MEAN THE SAME THING THEY SHOUD COM AT THE SAME TIME SO I PRUPOZ A MOR DIREKT AMERIKAN TRANZLASHUN N LES OF A RERIT (This unsigned comment was left by 24.188.17.249)

...is that supposed to be English? Kerochan no Miko 01:18, 21 August 2007 (MST)
Looks like Russian to me. lol Trying to give a feedback basing on my limited knowledge of Russian: "MUUNRAITO" is supposed to be in this romanized form in the "Romanized" section, whereas "Moonlight" is supposed to be in English in the "English Translation" section. --210 05:50, 21 August 2007 (MST)

"usher" and "guide" are synonyms
Not quite; "usher" means only "to escort", while "guide" may also mean "to show the way" etc. Of course, I'm no linguist, but "guide" does sound a bit more appropriate here. Elanorea 07:50, 12 February 2008 (MST)

I'm going on the assumption that the translator had a reason for using "usher" instead of "guide" here, since I'm fairly sure he knows what he's talking about. I'm not a linguist either, but I'd like some opinions from people who actually are. Kerochan no Miko 07:56, 12 February 2008 (MST)
Usually I tend to go w/ whatever translations 1st done & presume it's correct until someone has shown that it's outrightly wrong. In this particular case, I can't see an outrightly wrong translation, but 2 users have already disputed on what's the most appropriate translation (BTW, that word could also be translated to "lead" lol - I'm not endorsing any one ATM, tho), so maybe we ask the translator himself for his reason here? --210 17:35, 12 February 2008 (MST)
I asked him, and basically paraphrased, he said that both words work and it doesn't really matter, and he took a little poetic license so that our version isn't the exact same translation that you can find everywhere else. Kerochan no Miko 21:11, 12 February 2008 (MST)


It's because if you look in a japanese/english dictionary, "michibikare" is "guided", look in one. Mysticienne

First of all, there's no need to be insulting. And second of all, I'll trust the word of someone who actually speaks Japanese and has lived in Japan over someone who is just looking in a dictionary. Kerochan no Miko 19:26, 27 February 2008 (MST)
'Usher' is listed in kanji dictionaries as a translation of the kanji used for michibikare, 導. 1 2 Google--WikiSysop 20:05, 27 February 2008 (MST)


I never said any insult to anybody, I'm sorry if that's what it sounded like. It's still "guided" in hiragana/kanji in a great dictionary. And if I look in a japanese/english dictionary it's not just for fun, it kind of says something. I'll stop before I do insult somebody ^^ Mysticienne

One dictionary says guided. You were just given several links that show the kanji can be translated as "usher." I'd say the argument is well over. Also, you might want to make use of the "preview" button before saving. Kerochan no Miko 12:33, 28 February 2008 (MST)


You know, I was only trying to help, sorry. It's "guided" for me. And if you said that I should use the "preview" button before saving because I put 2 n's in "dictionary" and that I edited it later to put 1 n, it's because I'm French, Canadian French (Québec) and in french, dictionary takes 2 n's. Anyway, as you said, the argument is "over". Pas de sens bordel. Mysticienne

Spacing[edit]

I understand this may cause some annoyance for being picky about little things, but here's a scan of how the lyrics are printed: [1]
The Mirai he Mukatte CD booklet doesn't have the indents, but the paragraph breaks are the same. Based on that, some justification of the new spacing you've put in would be appreciated. I'm not demanding it. It would just be nice for future reference :D. --Diagnosed 17:06, 18 March 2009 (MST)

I don't know what "new spacing" you're talking about here - in my last edit I mostly just rearranged the romaji and English sections to match the spacing of the Japanese section (hence the "consistency" comment). I didn't know why you were messing with it to begin with, but now that you've provided an actual visual reference for spacing, I'm fine with going with that. I frankly don't care that much. Kerochan no Miko 18:01, 18 March 2009 (MST)
It looks perfect now thanks. --Diagnosed 09:54, 20 March 2009 (MST)


Another Version but Who?[edit]

There's another vocalist that performs this song on the Playstation Game Music OST. I have no idea who it is but she sounds different than any of the other artists' versions already mentioned on the page. I wonder if anyone else here knows who it might be? (This unsigned comment was left by Diagnosed, 16 July 2015)