Talk:Lin-Lin Egg-Egg Cold Noodles

From WikiMoon
(Redirected from Talk:Linlin Ranran Ryamen)
Jump to: navigation, search

"冷麺" is pronounced as "reimen," while "拉麺" as "Ramen," so either the kanji or romaji is incorrect. --210 00:13, 16 May 2010 (MST)

The kanji is taken directly from the Japanese manga, from which I also got the image of the attack. The furigana on the attack says リンリン ランラン リヤメン. I'd say the title of this article needs to change. Kerochan no Miko 00:42, 16 May 2010 (MST)
I think "リヤメン" is a deliberate approximation to the current modern Chinese pronunciation of the term "冷麺", instead of the Japanese one ("reimen"), which's derived from a Chinese pronunciation of the past - as I recall, there're also some other similar cases in the manga. So yeah, the current romaji title has to be changed accordingly. --210 06:22, 16 May 2010 (MST)
Given that Linlin is supposed to be a Chinese princess, that makes sense. What do you suggest the title be changed to? Kerochan no Miko 11:44, 16 May 2010 (MST)
Before I propose the move, could you 1st check whether it's actually written as "リヤメン" or "リャメン" in the manga? --210 23:12, 16 May 2010 (MST)
Here's the scan:
qx79mh.gif
It looks like リヤ to me, but I'm hardly an expert. Kerochan no Miko 00:47, 17 May 2010 (MST)
Oh, too bad it's in furigana, so I'll have to make my judgment/guess basing on my knowledge about the kanji's Chinese pronunciation, because it's a convention that, when printed as the small-sized furigana, the kana are all in the same font size even if the kana concerned is a diphthong's latter part, which's normally printed in smaller size. So here's my proposed move:
Linlin Ranran Ryamen
BTW, I've also noticed that the romanized form "Linlin" is a Chinese one rather than the Japanese one, in which it's rendered as "Rinrin" instead.
--210 06:31, 17 May 2010 (MST)


Propose that the article be moved to Lin-Lin Egg-Egg Cold Noodles to match the official English release. Kerochan no Miko 05:49, 24 November 2011 (MST)